Romanisation du coréen est le système officiel de romanisation du coréen en Corée du Nord. Annoncé par le Sahoe Kwahagwŏn, il a remplacé l'ancien système McCune-Reischauer depuis 1992,, et il a été mis à jour en 2002 en 2012.
Règles de transcription
Voyelles
Consonnes
- Dans les consonnes doubles à la fin d'un mot ou avant une consonne, une seule d'entre elles s'écrit :
- 닭섬 → Taksŏm
- 물곬 → Mulkol
- Cependant, dans le cas avant une voyelle, les deux consonnes s'écrivent :
- 붉은바위 → Pulgŭnbawi
- 앉은바위 → Anjŭnbawi
- Les douces consonnes sourdes entre les voyelles ㄱ, ㄷ, et ㅂ et ceux entre les sons résonnants et les voyelles sont transcrits comme g, d, et b.
- Lorsque ng est suivi par y ou w, le trait d'union n'est pas utilisé :
- 평양 → Phyŏngyang
- 강원 → Kangwŏn
Dispositions spéciales
- 쉬 est romanisé shwi.
- ㅇ est une consonne initiale avant une voyelle pour indiquer l'absence de son.
- En mots sino-coréens, lt et lch respectivement.
Exemples
- 천리마 → Chŏllima
- 한라산 → Hallasan
- 압록강 → Amrokgang
- 은률 → Ŭnryul
- 뒤문 → Twinmun
Guide
Un nom personnel est écrit d'abord par le nom de famille, suivi d'un espace et du prénom avec la première lettre en majuscule. De plus, chaque lettre d'un nom d'origine chinoise est écrite séparément.
- 김꽃분이 → Kim Kkotpuni
- 박동구 → Pak Tong Gu
- 안복철 → An Pok Chŏl
Un nom pour les unités administratives est un suffixer à partir du nom de lieu proprement dit :
Cependant, un nom pour les caractéristiques géographiques et les structures artificielles n'est pas coupé :
Lieux culturels :
- 사 → sa (monastère est préféré à la traduction temple)
Notes et références
Annexes
Articles connexes
- Romanisation révisée du coréen
Liens externes
- Portail des langues
- Portail de la Corée du Nord
- Portail de l’écriture




